星云大师的英文快译通

生活百科1年前 (2023)发布 aixure
62 0 0

文/人间社记者王虹月

南天寺找到心灵依归种下翻译种子

佛光山开山星云大师弘法足迹遍及全球五大洲,随着国家地区不同,所需要的翻译人员也就不一样。在大师弘法六十余载的岁月,有二十多位徒众做过大师的英文翻译,其中一位是来自澳洲的妙光法师

妙光法师,从小在台湾出生,十一岁时跟着父母亲移民澳洲,那时正好是雪梨南天寺正要重建,一九九二年开始就跟着母亲接触佛光山,面对新环境与语言的隔阂,他与母亲在雪梨南天寺找到心灵的依靠与寄讬;于是妙光法师从参加儿童班到加入佛光青年团,乃至于大学四年都在道场服务。

是何因缘开始踏上翻译这条路?妙光法师指出,那时候有许多第二代的华人移民子弟并不太会说中文,道场法师想要向他们讲述佛法时就发现孩子们听不懂,于是法师决定寻找几位较年长的孩子协助翻译,而妙光法师恰好是其中之一。「我当时也只是觉得,有一件事情法师愿意让我做,我就尽力将它做好。于是从南天寺的《南天通讯》开始,乃至三日禅、短期出家等活动,都成为我翻译的练习。」

星云大师的英文快译通

图说:妙光法师表示,他认为自己很有福报,才可以完成这样一个工作。也慢慢战胜了自身的紧张感,因为当他的心神融会贯通,完全扣在大师的话中,也没有时间再打妄想。 图/人间社记者刘畇昀

一直到星云大师到澳洲弘法,满谦法师将仍在就读大学的妙光法师介绍给大师,大师也曾问他「你怎么听得懂我说的话?」他如今回想,应该是小时候妈妈让她听了大师的《有情有义》有声书,让他让不知不觉中,早已听懂了大师的扬州腔。

出家之后,妙光法师跟随大师回到佛光山,在法堂书记室领职,但在书记事的这段期间,大师并没有让妙光法师从事翻译工作,而是指着书柜告诉他:「柜子上所有的书你都拿去看,我的想法、我的思想,你要熟悉!」也许是透过这样的因缘,二OO一年跟随大师作翻译的时候,让妙光法师迅速熟悉大师的话语及思想。

克服紧张突破自我 融会贯通法语

担任星云大师的英文口译人员,经常要在众人面前快速翻译,要克服紧张并突破自我是一门很大的功课,关于这方面您是如何运用星云大师的心法?

妙光法师表示,「台上一分钟,台下十年功」是最贴切的写照,平常没有在台上翻译的时候,大量的阅读累积词汇,以及过去在南天寺担任义工时,固定每个礼拜翻译大师的文章,直到出家也一直不断在翻译文章。如此下来,每个礼拜大概累积五千字的翻译,从《星云法语》到《迷悟之间》,后期的《金刚经讲话》、《佛法真义》等,让他养成习惯,当读到大师的文章时先理解其含义,同时也思索若是要翻译成英文时应该如何?利用时间与经验的积累,让他在台上可以迅速抓住大师话中要点。

星云大师的英文快译通

图说:妙光法师是星云大师的首席英文翻译。 图/人间社记者陈碧云

大家提到翻译工作是一种压力很大的工作大师的英文,但是这时佛法最好的地方在于,翻译也可以是禅定最好的练习。曾经有一位法师问他:「你是否有注意到在帮大师翻译的同时,你其实也进入了一种甚深的禅定?」他仔细一想,或许真的是!因为在翻译的当下,他只听到大师的声音,他的所缘境都扣在大师的声音、神韵和话语的内涵当中。反而让他没有时间去烦恼因翻译,又或没有做足准备而产生的紧张。

「在这样的思惟当中,我只要去思惟『法』,让我可以完完全全专注在师父的智慧法语中,其实这是一个很享受的过程。」妙光法师表示,他认为自己很有福报,才可以完成这样一个工作。也慢慢战胜了自身的紧张感,因为当他的心神融会贯通,完全扣在大师的话中,也没有时间再打妄想。

「我是佛」心开意解佛法近在眼前

在翻译时,是否也经常进入佛法文意而心领神会,或者自己也因此心开意解?妙光法师分享,在翻译大师书籍的时候时常感觉「好像读得懂,却不知道能否在生活当中落实?」当他脑筋动得够快的时候,常一边翻译,一边心里起了这样的疑问。他举例「我是佛」,听起来很简单,但妙光法师二十几岁在翻译这句话的时候,当时的想法是「怎么可能?我怎么可能是佛?」一直到他出家十五年后,大师让他翻译「我是佛」,才觉得「好像可以,但实在是不容易做到。」他形容,心里像有一个发电厂,当讲到「我是佛」的时候,就知道若要骂人或是做坏事,就会问自己「如果我是佛,佛陀会这么做吗?」

星云大师的英文快译通

图说:妙光法师表示,平常时间需大量阅读,累积翻译词汇。 图/人间社记者王虹月

最近几年,他才有了更深刻的感受。他分享,有一次为了举办一场活动,他必须在两个礼拜之内编三本书,这样紧凑的安排让人十分疲劳。当时有一位负责美编的小姐与他一起完成这项编书的任务,两人可说是住在美编室两个星期不眠不休,但某天下午,妙光法师突然接到要去帮大师翻译的任务,原来是大师要为短期出家的佛子开示。

此时他心想,已经两个星期几乎没有休息,若要帮大师翻译,应该要回去休息片刻,让头脑不那么混沌。于是他告知那位美编小姐自己要稍微离开一会儿,却忘了确认要交接给他的资料,于是接下来的一个小时,美编小姐不断接到印刷厂打来催件的电话。当妙光法师不明就理的进办公室询问他工作进度时,又急又气的小姐拍桌、指着妙光法师的鼻子骂:「东西都没有做好,你还有脸给我回去睡觉?!」

妙光法师说,他吓了一跳,而且几乎要生气了,但是他想到待会要为星云大师翻译,于是控制了自己的情绪并向他道歉,将资料交给他后便赶到会场为大师翻译。「其实一路上我很生气,内心非常愤怒。」妙光法师说,但是他看到大师后,他告诉自己不可以生气,因为待会要帮大师翻译。

然而,他发现自己翻译完大师的每一句话后仍是非常愤怒,直到大师说:「我们来到这个世界,都是为了欢喜而来的。」他翻译后,大师接着说:「所以我们来到这个世间都不要计较。」妙光法师翻译完,内心却想着「这个小姐真是太没礼貌了!」这时大师说:「所以大家跟我念一句『我是佛』。」当妙光法师用英文翻译「I am a buddha.」大师转过来看着他说:「你都已经说你是佛了,你还要计较吗?」妙光法师回想这段经历,直呼当下他豁然开朗,只想大笑,「那一刻我终于知道什么是『我是佛』,『我是佛』就是当我心里看见这些黑暗的时候,发电厂会把灯打亮,照见无明。」从此他对于大师简单却意义深远的话语,心领神会。原来有时候我们追求的「法」和答案,近在眼前。

同时,法师也分享他在翻译时遇过的窘境。他指出,因为中文跟英文可说是「两个世界」,并表示「有人曾说过,当你像要学习一个新的语言,你面对的是全新的世界、全新的文化。」句型、文法以及翻译后的内容都会有所不同,也因此并并不一定能在最短的时间,找到最相应的词汇。

法师举例有一次,大师必须要为新出家的非洲弟子开示,为鼓励他们不受到种族歧视的影响,于是大师说:「黑色是世界上最好看的颜色。」妙光法师说明,那一刻他非常困惑,因为一旦用英文表达「Black」的时候,其实就是一种种族歧视。于是妙光法师翻译成「You have the most beautiful face in the world.」用这样的方式,避免把大师的话翻译成带有歧视意味的话。

更多的时候,他遇到的窘境其实是当大师信手捻来一句诗歌偈语,而他要如何也翻译的有诗意呢?法师分享,有一次大师讲到净土法门的殊胜,信手拈来「叮叮当当,久炼成钢,太平将近,我往西方。」而紧张的妙光法师,便直译成「叮叮当当,of the west I go.」,下台后大师就提点妙光法师,应该连声音也要一起翻译。妙光法师说,他认为一个翻译无法马上组织完成的词汇,首先就是佛门偈语,有时是人名或职称,又或是东西方文化上的差异,都是应该特别注意的地方。

星云大师的英文快译通

图说:「我觉得我这一生最大的福报,就是我跟对了师父。」妙光法师表示,他的愿景就是将来把人间佛教弘扬到全世界时,必定不能忘记星云大师背后的初衷;也希望能在未来的十年之内,把大师的着作都翻译成西方人士看得懂的书籍,进而让他们亲自品味、体现人间佛教。 图/人间社记者庄美昭

克服翻译困难力求精准到位

不仅是口译,妙光法师也做文字的翻译,面对中英文的词句翻译可曾遇过什么困难?

他表示,印象较深刻的一次,是星云大师要将《献给旅行者365日—中华文化佛教圣典》翻译成多种语言,但是这本书涵盖约八百则作品,举凡诗词、歌曲、家训、座右铭、劝世文,乃至经论等文体。尤其诗词歌赋有韵脚,若要与英文一模一样,几乎是不可能完成的任务。

法师举例:「法本法无法,无法法亦法;今付无法时,法法何曾法。」类似这样的偈语,该如何翻译呢?他解释,在中文的文句中第一个字通常会是最重要的字或主词,而英文恰好相反;于是负责翻译的大家开始将每句话拆解,判别每个字的词性,把每一个「法」的磁性与意思,也把前后句的顺序厘清,最后不断推敲翻译后的内容,尽量将原句的感觉和韵脚与翻译搭上。

法本法无法,无法法亦法;今付无法时,法法何曾法。

Dharma, in essence, was no Dharma.

Dharma of the emptiness of dharma is dharma.

Now, to entrust the emptiness of dharma;

How was the Dharma of emptiness of dharma ever dharma?

法师也以甫在去年出版的《星云大师全集》中的「书法类」一笔字为例,表示一笔字的困难点就在于字数少,却意义深远,更难翻译的精准与顺畅。并举例其中一系列「四重天」,如:「天涯海角四方为家,先天不足因缘不具,暴殄天物浪费资源,烽火连天生灵涂炭。」这些都是极艰难的翻译任务。

天涯海角四方为家,Heaven and Earth’s edges: the whole world is home.

先天不足因缘不具,What Heaven has bestowed onto you: congenital handicap.

暴殄天物浪费资源,To waste Heaven’s gifts recklessly: to squander resources.

烽火连天生灵涂炭。To be without Heaven’s blessings: continuous wars and chaos.

「直译」与「意译」搭起沟通桥梁

在翻译的当下,应该逐字翻译,又或者只将内涵到位即可?

法师举例玄奘大师与鸠摩罗什大师,解释文字「直译」与「意译」的区别。她透露,在跟星云大师学习的过程中,大师告诉她「话说出来,要让别人听得懂。」也因此她在翻译时倾向「意译」,也避免使用过于艰涩的词汇,希望让人有心开意解之感。

妙光法师也表示,「直译」与「意译」很难两全其美,而他做文字翻译的第一步骤,就是忠实翻译每个字的意思,再让语句通顺,进而变得有诗意。妙光法师透露,当他翻译到「四重天」的时候一度想放弃,因为再怎么翻译,「天」都不会出现在对的位置。正当他已开始放弃,思考着如何向大师解释翻译所遇的难处时,他翻阅到大师《佛光菜根谭》的〈提醒自我〉,「再苦也要坚持到底」、「再累也要不忘初心」几个字映入眼帘,彷佛大师对妙光法师的殷殷教诲。「我想,大师如何与我们说法?他透过声音、文字,甚至是在佛光山各式各样的建筑与事业里,都是在与我们说法。」

翻译时是否有甚么诀窍,可以和有心从事翻译者一些建议?妙光法师分析,笔译的优势在于思考时间充裕,可以不断修正翻译内容直到认为译作精确;缺点则是一旦出版便成为永久的例子,后人更有可能翻译出更好的解释,进而推翻之前的例子。口译的困难则在于思考时间被压缩,考验记忆力,所耗费的精神也更大,也因此压力较大。

法师建议,从事口译的语言人才,对于主讲人平时说话的内涵及着作有足够了解,而禅定也能帮助集中精神,可以每天为自己留下十五分钟的禅定时间。妙光法师表示,翻译需要逻辑性的思考,翻译员所抓到的每个字,从一个点、一条线到一整个面积,让所有文句前后呼应。此外,也依靠平时累积的知识及专有名词,集中力、语言能力、应变能力,亦需要经常练习,克服众人聚焦在自己身上的压力、因即席翻译产生的紧张,还有针对自己因翻译得不好产生的懊悔和懊恼,将翻译内容完整呈现。

而从事笔译的话,平时需要做两种语言的大量阅读,同时在阅读时,思考两种语言的连结,「不只是字面上的直译,而是像在两个世界当中搭起许多桥梁,让读者在读到这个字的时候,马上能有一道可以通往另一端的路线。」

星云大师的英文快译通

图说:二OO六年星云大师在梵蒂冈圣伯多禄大教堂,与教宗本笃十六世晤谈,并致赠弘法五十年的影像专辑《云水三千》予教宗。 图/法堂书纪室提供

人间佛教走向世界善用语言度众

妙光法师除了翻译,也经常到世界各地讲学,就他的观察,星云大师人间佛教的理念对西方人士有那些启发与影响?

在最近的十年左右,大师的弘法范围聚焦在大陆,妙光法师一度以为自己要失业,没想到大师勉励他到世界各地讲学,用英语弘扬人间佛教。他也讲述,这样的安排让他有了许多意外的收获。他指出,西方人士的思惟非常先进、前卫,比如他们对于「同体共生」的概念很能接受,当大师讲述人间佛教就是人类透过佛法对全世界的关怀,你中有我、我中有你大师的英文,他们觉得很相应,因为他们认为,人类在进化到某个阶段后,在物质、精神、信仰上要能得到相当充裕的满足,同时也反思应该如何帮助他人,表示他们已有大乘菩萨道精神,不把福报据为己有。

而西方人对于「空」的解释早就超越东方。在东方,大家对于佛教的认识有些包袱,有些对于佛教错误的诠释,让大家觉得「空」就是「甚么都没有」,但西方人早就接受大师对于「空」的解释,他们很喜欢大师讲到「『空』就是建立在『有』,『有』就是建立在『空』。」当这个世界甚么都没有,代表的就是无限的可能。

于是西方人士也把「空」的概念表现在艺术或建筑上的创作,并结合「同体共生」的概念。妙光法师强调,当西方人士有「同体共生」的概念的时候,大约是三、四十年,与大师开始在世界各地弘法的时间点非常相近,更说明大师对佛法的认知其实相当前卫。

「人间佛教走向世界的方向是必然的,而佛光山的外语人才必须要更努力,我们要学会用西方的思惟,把佛教博大精深的智慧,用他们能理解与听懂的方式听传达给他们。」法师并引用南非前总统曼德拉(Nelson Mandela)的名言:「If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.(你可以用一个人听得懂的语言,在他脑海中留下印记;你也可以用这个人所讲的语言,在他的心中留下印记。)」最后表示,「也就代表,佛法的国际化,我们所说的英文必须要『道地』,而这『道地』的英文背后蕴含着文化背景、风俗习惯,甚至是宗教信仰。」

「我觉得我这一生最大的福报,就是我跟对了师父。」妙光法师表示,他的愿景就是将来把人间佛教弘扬到全世界时,必定不能忘记星云大师背后的初衷;也希望能在未来的十年之内,把大师的着作都翻译成西方人士看得懂的书籍,进而让他们亲自品味、体现人间佛教。

限时特惠:本站每日持续更新海量各大内部网赚创业教程,会员可以下载全站资源点击查看详情
站长微信:
星云大师的英文快译通

© 版权声明

相关文章

暂无评论

暂无评论...