最近在准备学校组织的英语口语考试。和雅思托福那种标准化考试相比,这种路边试就是槽点特别多。为了提高自己的英语发音,我搞来了一本美式英语发音词典,却有意想不到的发现:
这是一本上世纪五十年代出版的词典,记录的是老派的美式发音,居然还区分wh和w。这个区别其实很多文章都提到过,wh在早期现代英语就是读[ʍ],和w [w]有对立,并记录在单词的拼写里,比如wear vs. where, witch vs. which, wail vs. whale等。我们常常吐槽日本人自创的假名英语有多搞笑捉的拼音,实际上他们的耳朵很尖,敏锐地捕捉到了两者的差异并用片假名表示了出来。在没有录音机的时代,这种其他语言的转写往往能成为某个音素曾经存在过的证据。
wonderland(仙境)转写作:ワンダーランド wan.dā.rann.do
wine(红酒)转写作:ワイン wa.in
但是
White House(白宫)转写作:ホワイトハウス ho.wa.i.to.ha.u.su
white hole(白洞)转写作:ホワイトホール ho.wa.i.to.hō.ru
ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ!
英语中wh和w的相混很早便已经开始了。如今在英国、澳洲等地的英语里这组对立基本上已经完全消失,外国人学的英语里也直接说两者读音完全一样。但是据说美国部分地方仍然保留着[ʍ]的旧读。虽然如此,我还没有碰到过有谁真的会在说话的时候区别这对音素,也不知道这个神秘的[ʍ]听起来究竟是什么样子,直到前几天在练习口语的时候突然遇到了传说中的捉的拼音,会把wh读成[ʍ]的发音人:
Blacks who served in the colonial army and navy were not separated from whites. Black and white men fought side by side during the American Revolution.
限时特惠:本站每日持续更新海量各大内部网赚创业教程,会员可以下载全站资源点击查看详情
站长微信: