话说,日语里有很多词,发音相同,写法却不同,这就导致意思和用法也不同。比如玉子和卵,或者海老和蝦,常常有人搞不清。
除了这类词,还有一些词发音很接近,意思却有细微的差别,对方会听出不同的意思。比如足りない和足らない。
今天小编就找出了9组词,让我们一起来感受一下其中的不同吧。
卵和玉子
卵和玉子,都读作たまご,但一般来说,生物学上写作卵,而作为食材时写作玉子。
但是,除了鸟类,比如鱼类的蛋,不管是否做成了菜,都只写成卵;而常作为食材的鸡蛋,不管生熟都常用玉子。
不过也有,ゆで卵和ゆで玉子,卵焼き和玉子焼き这种,做成了料理也写成卵的例外情况。
另外,“卵”常常用作比喻,比如用“医者の卵”,来比喻医学生。而这时就不能用“医者の玉子”。
海老和蝦
这两个词发音都是えび,也都是虾的意思。
但是,海老,是和制汉语,就是日本人根据虾的形态原创的词卵的拼音,虾不是长长的胡须,还弯着腰,就像海里的老人一样。
而蝦是来自中国的虾的繁体字:像虫子一样,所以是虫字旁,但不是虫,所以右边是“假”的右半边。
海老和蝦是两种虾,它们的行走方式不一样。
像龙虾这种在海底行走的大型虾就是海老,而像樱虾等游泳的小型虾,就是蝦。
不过在写的时候,人们并不会严格区分,甚至大家更愿意去用“海老”,比如樱虾,大家更愿意写成“桜海老”。
見る観る診る
看,虽然都是用眼睛去看,但是不同场合含义不同,想强调的内容也不同。
看电视、电影、体育比赛等和观赏有关时,一般用観る。
当然,看电视时,如果没有那么认真地去看,也可以用見る,比较投入地去看,那就是観る。
当看病时候,一般用診る,比如:医者に診てもらう。
需要注意的是,日语里的“看病”和中文里的“看病”意义不同。
中文里的“看病”,是自己身体出问题然后去看医生,而日语里的“看病”是“看护病人”的意思。比如:病気の子供を看る。就是照顾生病的小孩的意思。
记得我在留学办理签证的时候,有一个阿姨想要去日本照顾生病的女儿,出国原因就写的“看病”,办理手续的工作人员还以为阿姨是要自己去看病,搞个好大的误会。
另外,还有試る表示尝试。需要注意的是,こころみる是試みる。
切符和きっぷ
切符是交通机关发行的乘车券的意思。一般用汉字表示,但是在日本的JR及其他很多铁道会社,都用假名きっぷ来表示,这是为什么呢?
在JR,可不是为了小朋友也能认识才用的假名,而是因为,在JR,切符是用来表示非乘车券的票单。比如“手回り品切符”、“一時預かり品切符”、“遺失品切符”。
所以,售票处就不能用“切符売り場”来表示了。不过为什么没用“乗車券売り場”,而用“きっぷ売り場”呢?
在售票处,除了乘车券(普通乘车券、团体乘车券等等)、特急券、急行券、指定席券等等,在旅客营业制度上,都归为乘车券类。
其实叫“乗車券類売り場”是最恰当的,但是太难理解了,所以,还是“きっぷ売り場”更加简单易懂,容易被人们接受。
初め和始め
初め,指的是最初、一番目的意思卵的拼音,可以做名词或副词使用,如果翻译成英语的话,是first。
始め,指的是开始,是动词的名词化表现。英语对应的是start,beginning。
其实通过汉字,我们大概就能够分清两者,但是当遇到“仕事はじめ”、“社長をはじめとして”、等的时候,就有点难了。
“仕事はじめ”,是新年最初的工作,类比“年の初め”应该是“仕事初め”,但是正确的却是“仕事始め”,不是“一年最初的工作”,而是“一年的工作开始了”。
“社長をはじめとして”,不是“社長を一番目として”,而是从社长开始,所以应该是“社長を始めとして”。
図る測る量る計る
这些都读はかる,都有测量的意思,但根据测量的对象,使用不同的汉字。
测量数或时间时,用計る,比如:時間を計る、損失を計る。
常见的短语有:時計、計算、会計、累計。
测量距离、身高、面积等和高度、深度、广度、速度有关的,用測る。比如:距離を測る、身長を測る、面積を測る。
常见的短语有:測定、観測、目測。
量体重、容积等和重量、量相关的用量る。常用的短语有:重量、容量。
所以,我们通过一些常见短语可以大概判断用什么汉字。
比较容易出错的是“体温をはかる”,中文里常说“量体温”,但是“体温”是分高低的,同时也有“体温測定”这样的短语,所以适用于測る。
務める努める勤める勉める
努める,包含努力的意思,比如ダイエットに努める。
勉める,有克服困难努力前进的意思,一般还是会写作努める。
勤める,表示工作在某机构的意思,比如会社に勤める、勤め先等。
務める,表示做某工作的意思,比如主役を務める、議長を務める。也就是说,接受了这个职务并且为之努力。
它们语源都来自“努力する”,后来派生出了不同的使用场合。
足らない和足りない
这两个词都是“不足”的意思,都不是误用,只不过足らない是古语的表现,而足りない是江户时代开始使用的现代语。肯给式分别对应足る和足りる。
记得我留学时,有个同学就爱说足らない,还被教授说,有点老气横秋的感觉。
但其实足らない是比足りない要新的词,因为过去足る的否定是“足らず”和“足らぬ”。
和足る变到足りる一样,还有借りる、借る;飽きる、飽く。
但是这两个词就没有借らない和飽かない的说法了。
一所懸命和一生懸命
这两个词都是全力以赴的意思,但是有一定的区别。
一所懸命(いっしょけんめい),是中世武士拼命守护自己一方领地(一ヶ所の領地)的意思。
一生懸命(いっしょうけんめい),是拼尽全力的意思。是近代“一所”被人误用成“一生”而产生的新词。
两个词曾经过混用过一段时间。现在报纸上已经统一使用“一生懸命”了。
但一所懸命并没有被尘封在历史里,在歌舞伎等场合里,还是用一所懸命,因为他们世代相传,需要守护他们的“屋号”,这就是他们的“一ヶ所の領地”。
现在,还出现了“一社懸命”,这样的新词,就是:拼尽全力保护自己的会社。
真是社畜没跑了。
大家还知道哪些有趣的同音词呢?留言区见呀~
限时特惠:本站每日持续更新海量各大内部网赚创业教程,会员可以下载全站资源点击查看详情
站长微信: